Toko sy andininy momba Samsona

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 13.24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him. Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Samsona no anarany. Dia nitombo ny zaza, sady notahin' ny Tompo. La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L' enfant grandit, Yahvé le bénit,
Mts / Mpits 14.1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. Ary Samsona nidina nankany Timna ka nahita vehivavy tao avy amin' ny zanakavavin' ny Filistina. Ary nidina nankany Tamnà Samsona, ka nahita vehivavy anankiray tamin' ireo zanakavavin' ny Filistina tany Tamnà. Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins.
...............
Mts / Mpits 14.3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. Fa hoy ny rainy sy ny reniny taminy: Moa tsy misy vehivavy va eto amin' ny zana-kavanao, na ato amin' ny firesako rehetra, no dia mandeha maka vady any amin' ny Filistina tsy mifora ianao? Dia hoy Samsona tamin-drainy: Izy ihany no alao ho ahy, fa izy no mahafinaritra ahy. Hoy ny ray aman-dreniny taminy: Nahoana kosa no dia any amin' izay Filistina tsy mifora hianao no haka vady; fa angaha dia tsy misy vehivavy amin' ny zana-kavanao, sy eto amin' izay rehetra iray firenena amintsika? Dia hoy Samsona tamin-drainy: Izay ihany alaina ho ahy, fa izay no sitrako. Son père lui dit, ainsi que sa mère : " N' y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis ? " Mais Samson répondit à son père : " Prends-la moi, celle-là, car c' est celle-là qui me plaît. "
...............
Mts / Mpits 14.5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. Dia nidina Samsona sy ny rainy aman-dreniny nankany Timna. Ary nony tonga tao amin' ny tanim-boaloboka tany Timna izy, indro, nisy liona tanora nierona taminy. Dia nidina nankany Tamnà Samsona, niaraka tamin' ny ray aman-dreniny. Nony tonga teo amin' ny tanim-boalobok' i Tamnà izy, dia indry nisy vanton-diona nierona nandroso hifanehatra aminy. Samson descendit à Timna et, comme il arrivait aux vignes de Timna, il vit un jeune lion qui venait à sa rencontre en rugissant.
Mts / Mpits 14.6 And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah, ary ilay liona tanora dia nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany; ary tsy nambarany tamin' ny rainy na tamin' ny reniny izay efa nataony. Fa notsindrin' ny Fanahin' ny Tompo Samsona, ka nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy ilay liona, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany, ary tsy nambarany tamin-drainy aman-dreniny akory izany nataony izany. L' esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu' il avait fait.
Mts / Mpits 14.7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. Dia nidina izy ka niresaka tamin-dravehivavy; ary nahafinaritra an' i Samsona izy. Dia nidina izy, ka nireska tamin' ilay vehivavy ary tia azy. Il descendit, s' entretint avec la femme et elle lui plut.
Mts / Mpits 14.8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. Ary rehefa afaka kelikely, dia niverina hampakatra azy Samsona ka nivily hizaha ny fatin' ilay liona; ary, indro, nisy reni-tantely nivangongo sy tantely tao amin' ilay fatin' ny liona. Nony afaka kelikely niverina mba handray azy izy, ka nivily hizaha ny fatin' ilay liona, ary indro nisy antokon-drenitantely sy tantely teo amin' ny vatan' ilay liona. A quelque temps de là, Samson revint pour l'épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu' il y avait dans la carcasse du lion un essaim d' abeilles et du miel.
Mts / Mpits 14.9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. Ary nalain' i Samsona izany ka nentiny teny an-tànany, dia nihinana teny am-pandehanana izy; ary nankany amin' ny rainy aman-dreniny izy, dia nanome azy, ka nihinana koa izy mivady; nefa tsy nambarany taminy fa tao amin' ny fatin' ilay liona no nangalany ny tantely. Naka tamin' io izy teo an-tànany, nohaniny teny an-dàlana, ka nony nahatratra an-drainy aman-dreniny izy, nomeny koa ireo dia nihinanana; nefa tsy nolazainy tamin' ireo fa nalainy tamin' ny vatan' ilay liona ny tantely. Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu' il fut revenu près de son père et de sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu' il l' avait recueilli dans la carcasse du lion.
Mts / Mpits 14.10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. Dia nidina ho any amin-dravehivavy ny rain' i Samsona; ary nanao fanasana teo Samsona, fa izany no fanaon' ny zatovo. Nidina nankany amin' ilay vehivavy ny rain' i Samsona, ary nanao fanasana teo Samsona, fa izany no fanaon' ny zatovo. Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c' est ainsi qu' agissent les jeunes gens.
...............
Mts / Mpits 14.12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: Ary hoy Samsona tamin' ireo: Hanao fampanonona aminareo aho; koa raha lazainareo amiko ny heviny ao anatin' ny hafitoana fanasana ka fantatrareo, dia homeko lobaka telo-polo sy akanjo intelo-polo miova ianareo. Ary hoy Samsona tamin' ireo: Hanao ankamantatra aminareo aho; ka raha lazainareo amiko, ao anatin' ny hafitoana fanasana, ny heviny, ka fantatrareo, dia homeko lobaka telopolo sy akanjo telopolo atao fanovana hianareo. Alors Samson leur dit : " Laissez-moi vous proposer une énigme. Si vous m' en donnez la solution au cours des sept jours de festin, je vous donnerai trente pièces de toile fine et trente vêtements d' honneur.
...............
Mts / Mpits 14.14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. Dia hoy Samsona aminy: Avy tao amin' ny mpihinana no nivoahan' ny hanina; Ary avy tao amin' ny mahery no nivoahan' ny mamy. Dia tsy nahalaza ny fampanonona izy tao anatin' ny hateloana. Dia hoy ireo taminy: Ataovy ary izay ankamantatra, ho henonay, ka hoy izy: Izay mihinana no ivoahan' ny fihinana; Ary ny mahery no ivoahan' ny mamy. Hateloana izy ireo tsy nahalaza ny hevitry ny ankamantatra. Il leur dit donc : " De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. " Mais de trois jours il ne réussirent pas à résoudre l'énigme.
Mts / Mpits 14.15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson' s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father' s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? Ary nony tamin' ny andro fahafito, dia hoy izy tamin' ny vadin' i Samsona: Taomy ny vadinao hilaza ny fampanonona aminay, fandrao hodoranay amin' ny afo ianao sy ny ankohonan-drainao; efa nanasa anay va ianareo ho entinareo mifafa izay anananay? Moa tsy izany va? Ka nony tamin' ny andro fahafito dia hoy izy tamin' ny vadin' i Samsona: Taomy ny vadinao hilaza aminay ny hevitry ny ankamantatra, fa raha tsy izany, hodoranay avokoa hianao sy ny ankohonan-drainao. Sa ny hataonareo mafafa no nanasanareo anay? Au quatrième jour ils dirent à la femme de Samson : " Enjôle ton mari pour qu' il nous explique l'énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez invités ici ? "
Mts / Mpits 14.16 And Samson' s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? Ary ny vadin' i Samsona dia nitomany teo anatrehany ka nanao hoe: Halanao aho, fa tsy tianao tsy akory; efa nanao fampanonona tamin' ny zanaky ny fireneko ianao, nefa tsy nolazainao tamiko ny heviny. Fa hoy izy taminy: Indro, na dia ny raiko sy ny reniko aza tsy nilazako azy, ka ianao va no hilazako? Dia nitomany teo anilan' i Samsona ny vavy, ka nanao taminy hoe: Halanao mihitsy aho fa tsy tianao akory; nanao ankamantatra tamin' ny zanaky ny fireneko hianao, nefa tsy mba nolazainao tamiko ny hevitr' izany. Fa hoy ny navaliny azy: Ikaky sy ineny aza tsy nilazako izany, ka hianao indray ve no hialazako? Alors la femme de Samson pleura à son cou : " Tu n' as pour moi que de la haine, disait-elle, tu ne m' aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l' as pas expliquée. " Il lui répondit : " Je ne l' ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l' expliquerais! "
Mts / Mpits 14.17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. Dia nitomany teo anatrehany tamin' ny hafitoana izay nisian' ny fanasana ravehivavy; ary nony tamin' ny andro fahafito dia nolazain' i Samsona taminy, satria nitorikisina taminy izy; ary izy kosa nilaza ny fampanonona tamin' ny zanaky ny fireneny. Nandritra ny hafitoana nisian' ny fanasana dia nitomany teo anatrehany ihany izy, ka tamin' ny andro fahafito nony nanahirana azy mafy loatra izy dia nolazainy ny hevitry ny ankamantatra, dia nolazain' io tamin' iretsy zanaky ny fireneny kosa. Elle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna la solution, car elle l' avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l'énigme aux fils de son peuple.
Mts / Mpits 14.18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. Ary nony tamin' ny andro fahafito, raha tsy mbola maty ny masoandro, dia hoy ny lehilahy tao an-tanàna tamin' i Samsona: Inona no mamy noho ny tantely; Ary inona no mahery noho ny liona? Ary hoy kosa izy taminy: Raha tsy nampiasa ny ombivavikeliko ianareo. Dia tsy ho nahalala ny fampanonona nataoko. Tamin' ny andro fahafito raha mbola tsy maty ny masoandro dia hoy ny lehilahy tao an-tanana tamin' i Samsona: Inona no mamy noho ny tantely; Ary inona no mahery noho ny liona? Fa hoy kosa izy tamin' izy ireo: Raha tsy ny ombivavy keliko no nentinareo niasa dia tsy nahalala ny ankamantatro hianareo. Le septième jour, avant qu' il n' entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc à Samson : " Qu' y a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? " Il leur répliqua : " Si vous n' aviez pas labouré avec ma génisse, vous n' auriez pas deviné mon énigme. "
Mts / Mpits 14.19 And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father' s house. Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah ka nidina nankany Askelona izy, dia namono telo-polo lahy tao, ary nalainy ny fitafian' ireo ka nomeny ho an' izay nilaza ny fampanonona. Dia nirehitra ny fahatezeran' i Samsona, ka niakatra nankany amin' ny tranon-drainy izy. Dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo izy ka nidina nankany Askalona. Ary namomo olona telopolo lahy tao izy, dia naka babo avy aminy. Ka ny fitafiana atao fanovany nomeny an' izay nahalala ny ankamantatra. Rahefa izany niakatra nakany an-tranon-drainy izy, fa nirehitra ny fahatezeran' i Samsona. Alors l' esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua trente hommes, prit leurs dépouilles et remit les vêtements d' honneur à ceux qui avaient expliqué l'énigme, puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
Mts / Mpits 15.1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. Ary nony afaka kelikely, tamin' ny taom-pijinjana ny vary tritika, dia nitondra zanak' osy Samsona ho entiny mamangy ny vadiny, ka hoy izy: Hiditra ao amin' ny vadiko ao an-efi-trano aho. Nefa tsy namela azy hiditra ny rafozany, Nony afaka kelikely, tamin' ny fotoam-pijinjam-bary dia nandeha hamangy ny vadiny Samsona, nitondra zanak' osy anankiray ka nanao hoe: Te-hiditra ao amin' ny vadiko ao an' efitranony aho. Fa tsy navelan-drainy hiditra izy. A quelque temps de là, à l'époque de la moisson des blés, Samson s' en vint revoir sa femme avec un chevreau, et il déclara : " Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre. " Mais le beau-père ne le lui permit pas.
...............
Mts / Mpits 15.3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. Dia hoy Samsona taminy: Tsy hanan-tsiny aho izao, na dia hanisy ratsy ny Filistina aza. Ka hoy Samsona taminy: Izao vao tsy hanan-tsiny amin' ny Filistina aho raha minisy ratsy azy. Samson leur répliqua : " Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu' en leur faisant du mal. "
Mts / Mpits 15.4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. Dia nandeha Samsona ka nisambotra amboahaolo telon-jato; dia naka zavatra hatao fanilo izy, ary nampifanendreny ny rambon' ny amboahaolo tsiroaroa avy ka nafehiny teo anelanelan' ny rambony ilay hatao fanilo. Dia lasa Samsona nisambotra amboahaolo telon-jato sy naka fanilo. Nampifamatorany ny rambon ny amboahaolo, ka nasiany fanilo iray eo anelanelan' ny rambony roa, eo afovoany. Samson s' en alla donc, il captura trois cents renards, prit des torches et, tournant les bêtes queue contre queue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu.
...............
Mts / Mpits 15.6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. Ary hoy ny Filistina: Iza no nanao izany? Ary nisy nanao hoe: Samsona, vinanton' ilay Timnita, satria ny rafozany efa nanome ny vadiny ho an' ny sakaizany. Dia niakatra ny Filistina ka nandoro an-dravehivavy sy ny ankohonan-drainy tamin' ny afo. Dia hoy ny Filistina: Iza no nanao izany? Ka nisy namaly hoe: Samsona, vinanton' ilay Tamnaana; fa nalain' io taminy ny vadiny ka nomeny ny sakaizany. Dia niakatra ny Filistina ka nandoro an-dravehivavy mbamin' ny rainy. Les Philistins demandèrent : " Qui a fait cela ? " et l' on répondit : " C' est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci lui a repris sa femme et l' a donnée à son compagnon. " Alors les Philistins montèrent et ils firent périr dans les flammes cette femme et la maison de son père.
Mts / Mpits 15.7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. Ary hoy Samsona taminy: Raha manao tahaka izany ianareo, dia mbola hamaly anareo tokoa aho, koa rehefa afaka izany, vao hitsahatra aho. Hoy Samsona tamin' izy ireo: Izany ve no ataonareo? Tsy maninona, fa tsy hijanona kosa aho, raha tsy nahavaly faty anareo. " Puisque c' est ainsi que vous agissez, leur dit Samson, eh bien! je ne cesserai qu' après m'être vengé de vous. "
...............
Mts / Mpits 15.10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. Ary hoy ny lehilahy amin' ny Joda: Nahoana no miakatra hamely anay ianareo? Dia hoy izy Hamatotra an' i Samsona no niakaranay, mba hanao aminy tahaka izay efa nataony taminay. Ka hoy ny lehilahy amin' i Jodà: Ahoana no iakaranareo hamely anay? Ary hoy ny navaliny: Hamatotra an' i Samsona no niakaranay mba hanaovanay aminy toraky ny nataony taminay. " Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? " leur dirent alors les gens de Juda. " C' est pour lier Samson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités. "
Mts / Mpits 15.11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. Dia nandeha ny lehilahy telo arivo amin' ny Joda nankany amin' ilay tsefatsefaky ny harambato mitresaka any Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fantatrao va fa manapaka antsika ny Filistina? Inona izao nataonao taminay izao? Dia hoy izy taminy: araka izay nataony tamiko no mba nataoko taminy. Nidina ny lehilahy telo arivo tamin' i Jodà nankany amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fanatrao va fa mpanapaka antsika ny Filistina, ka ahoana no dia nanaovanao toy izao aminay? Ary hoy ny navaliny azy ireo: Toraky ny nataony tamiko ihany no mba nataoko taminy kosa. Trois mille hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d'Étam et dirent à Samson : " Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu' est-ce que tu nous as fait là ? " Il leur répondit : " Comme ils m' ont traité, c' est ainsi que je les ai traités. "
Mts / Mpits 15.12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. Dia hoy kosa izy ireo taminy: Hamatotra anao no nidinanay, mba hatolotray ho eo an-tànan' ny Filistina ianao. Dia hoy Samsona taminy: Mianiana amiko ary fa tsy hamely ahy ianareo. Hoy izy ireo taminy: Ny hamatotra anao no nidinanay, mba hanoloranay anao eo an-tànan' ny Filistina. Ka hoy Samsona tamin' izy ireo: Mianiàna àry fa tsy mitady hamono ahy hianareo. Ils lui dirent alors : " Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins. " - " Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes. " -
...............
Mts / Mpits 15.14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. Ary raha tonga tany Lehy izy, dia nanakora azy ny Filistina; ary ny Fanahin' i Jehovah nilatsaka taminy, dia tonga tahaka ny rongony izay nodorana tamin' ny afo ny mahazaka teny amin' ny sandriny ary afaka tamin' ny tànany ny fatorana. Nony tonga tany Lekia izy, dia notsenain' ny Filistina tamim-panakorana. Fa notsindrian' ny Fanahin' ny Tompo kosa Samsona tamin' izay, ka ny mahazaka tamin' ny sandriny tonga toy ny kofehy rongony main' ny afo, ary ny fatorana tamin' ny tànany nivotsotra; Comme il arrivait à Lehi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe, l' esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu' il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feu et les liens se dénouèrent de ses mains.
...............
Mts / Mpits 15.16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. Ary hoy Samsona: Tamin' ny valanoranom-boriky no nahafatesako ho antontany iray, eny, antontany roa; Tamin' ny valanoranom-boriky no nahafatesako arivo lahy. Ka hoy Samsona hoe: Valanoranon' ampondra iray no namazambazanako an' ireny; Valanoranon' ampondra iray no nahafatesako arivo lahy. Samson dit alors : " Avec une mâchoire d'âne, je les ai mis en tas. Avec une mâchoire d'âne, j' ai battu mille hommes. "
...............
Mts / Mpits 15.18 And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? Ary nangetaheta indrindra izy, dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Hianao no nanome izao famonjen-dehibe izao tamin' ny tanan' ny mpanomponao; ary ankehitriny efa ho fatin-ketaheta aho ka hianjera ho eo an-tànan' ny tsy mifora! Ary main' ny hetaheta Samsona, ka nitalaho tamin' ny Tompo nanao hoe: Hianao no nanoma izao famonjen-dehibe izao, tamin' ny tànan' ny mpanomponao, ary ankehitriny dia ho fatin' ny hetaheta va aho sy ny ho latsaka eo an-tànan' ny tsy mifora? Comme il souffrait d' une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant : " C' est toi qui as opéré cette grande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe aux mains des incirconcis ? "
...............
Mts / Mpits 15.20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. Dia nitsara ny Isiraely roa-polo taona tamin' ny andron' ny Filistina izy. Roapolo taona no nitsaran' i Samsona an' Israely tamin' ny andron' ny Filistina. Samson fut juge en Israël à l'époque des Philistins, pendant vingt ans.
Mts / Mpits 16.1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. Ary Samsona nankany Gaza ka nahita vehivavy janga teo, dia niditra tao aminy. Ary nankany Gazà Samsona ka nahita vehivavy janga tao, dia niditra tao aminy. Puis Samson se rendit à Gaza; il y vit une prostituée et il entra chez elle.
Mts / Mpits 16.2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. Ary nolazaina tamin' ny Gazita hoe: Tonga atý Samsona. Dia nanemitra azy izy ary nanotrika mandritra ny alina teo am-bavahadin' ny tanàna ka nangina mandritra ny alina; fa hoy izy: Raha maraina ny andro, dia hovonointsika izy. Nilazana ny mponina tao Gazà fa hoe: Tonga ao Samsona, ka nanemitra an' i Samsona izy ireo; ary nanotrika tao am-bavahadin' ny tanàna nandritra ny alina. Nipetraka tsy nihetsiketsika izy ireo iny alina tontolo iny fa hoy izy: Aoka aloha mandrapangiran' ny andro maraina, dia hovonointsika izy. On fit savoir aux gens de Gaza : " Samson est venu ici. " Ils firent des rondes et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville. Toute la nuit ils se tinrent tranquilles. " Attendons, disaient-ils, jusqu' au point du jour, et nous le tuerons. "
Mts / Mpits 16.3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. Ary nandry Samsona mandra-pamatonalina, dia nifoha izy nony namatonalina, ka noraisiny ny vavahadin' ny tanàna mbamin' ny tolana roa, dia nongotany izy mbamin' ny hidiny ka nataony teny antsorony, dia nentiny ho any an-tampon' ny tendrombohitra izay tandrifin' i Hebrona. Nandry Samsona mandra-pisasaky ny alina. Nony nisasaka ny alina dia nifoha izy, ka nalainy ny lela varavaran' ny tanàna mbamin' ny tolanany roa, nongotany mbamin' ny hidiny, dia nantsorohiny, nentiny nakany an-tampon' ny tendrombohitra mitodika an' i Hebrona. Mais Samson resta couché jusqu' au milieu de la nuit et, au milieu de la nuit, se levant, il saisit les battants de la porte de la ville, ainsi que les deux montants, il les arracha avec la barre et, les chargeant sur ses épaules, il les porta jusqu' au sommet de la montagne qui est en face d' Hébron.
...............
Mts / Mpits 16.6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. Dia hoy Delila tamin' i Samsona: Masìna ianao, lazao amiko izay itoeran' ny herinao lehibe sy izay hahazoana mamatotra anao hahafolaka anao. Dia hoy Dalilà tamin' i Samsona: Mihanta aminao aho, lazao amiko kely izay itoeran' ny herinao lehibe, sy izay tokony hamatorana anao, mba hahafolaka anao. Dalila dit à Samson : " Apprends-moi, je te prie, d' où vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser. "
Mts / Mpits 16.7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. Dia hoy Samsona taminy: Raha tady vaovao fito izay tsy mbola maina no amatorany ahy, dia ho osa aho ka ho tahaka ny olon-kafa. Ary hoy Samsona taminy: Raha mahazaka fito vaovao tsy mbola maina, no amatorana ahy, dia osa sy sahala amin' ny olon-kafa aho. Samson lui répondit : " Si on me liait avec sept cordes d' arc fraîches et qu' on n' aurait pas encore fait sécher, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire. "
...............
Mts / Mpits 16.9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. Ary nisy lehilahy nanotrika ka nitoetra taminy tao an' efi-trano. Dia hoy ravehivavy tamin' i Samsona: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia notosany ny tady, tahaka ny fahamaiton' ny taretra rongony, raha lelafin' ny afo. Dia tsy fantatra ny heriny. Ary efa nasiany olona nanotrika ao an' efitranony, dia hoy izy taminy hoe: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Notapahany anefa ny mahazaka ka nirarak' ompana hoatra ny kofehy hoton-drongony voan' afo. Dia tsy fantatra izay niafenan' ny heriny. Elle avait des gens embusqués dans sa chambre et elle lui cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " Il rompit les cordes d' arc comme se rompt un cordon d'étoupe lorsqu' il sent le feu. Ainsi le secret de sa force demeura inconnu.
Mts / Mpits 16.10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. Ary hoy Delila tamin' i Samsona: Indro, efa namitaka ahy ianao ka nilaza lainga tamiko; ankehitriny, masìna ianao, lazao amiko izay hahazoana mamatotra anao. Ary hoy Dalilà tamin' i Samsona: Namazivazy ahy sy nandainga tamiko izany hianao; koa ankehitriny mihanta aminao re aho, mba lazao kely izay tokony hamatorana anao. Alors Dalila dit à Samson : " Tu t' es joué de moi et tu m' as dit des mensonges. Mais maintenant fais-moi connaître, je te prie, avec quoi il faudrait te lier. "
...............
Mts / Mpits 16.12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. Dia naka mahazaka vaovao Delila, ka namatorany azy, dia hoy izy taminy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Ary nisy mpanotrika nitoetra tao an' efi-trano. Dia notosan' i Samsona ho afaka amin' ny sandriny ireny tahaka ny fahamaiton' ny taretra. Koa nalain' i Dalilà ny mahazaka vaovao namatorany azy, dia hoy izy taminy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Ary efa misy olona manotrika ao an' efitranony. Ary notapahana hoatra ny fanapaka singan-kofehy ny mahazaka tamin' ny sandriny. Alors Dalila prit des cordes neuves, elle s' en servit pour le lier puis lui cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " et elle avait des gens embusqués dans sa chambre. Mais il rompit comme un fil les cordes qu' il avait aux bras.
Mts / Mpits 16.13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. Dia hoy Delila tamin' i Samsona: Mandraka ankehitriny dia mbola namitaka ahy ihany ianao ka nilaza lainga tamiko; lazao amiko izay hahazoana mamatotra anao. Dia hoy kosa izy taminy: Raha tenomina hikambana amin' ny tenona ny foto-bolo fito amin' ny lohako. Hoy Dalilà tamin' i Samsona: Namazivazy ahy foana hianao hatramin' izao, ary lainga no nataonao tamiko. Fa izay tokony hamatorana anao no aoka hambaranao ahy. Dia hoy izy taminy: Izao ihany; tenomy hikambana amin' ny tenona ny foto-bolo fito amin' ny lohako. Alors Dalila dit à Samson : " Jusqu'à présent tu t' es joué de moi et tu m' as dit des mensonges. Apprends-moi avec quoi il faudrait te lier. " Il lui répondit : " Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure avec la chaîne d' un tissu, et si tu les resserrais en frappant avec la batte, je perdrais ma force et deviendrais comme un homme ordinaire. "
Mts / Mpits 16.14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. Ary notsatohany ny fantaka izany, dia hoy izy taminy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy, ka nangotany ny fantaka sy ny tenona. Dia naompan-dravehivavy tamin' ny fàntaka ireny. Rahefa izany dia hoy izy taminy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona? Taitra tamin' ny torimasony izy, dia nongotany ny fàntaka fanenomana mbamin' ny tenona. Elle l' endormit, puis elle tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, elle les resserra en frappant avec la batte et lui cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " Il s'éveilla de son sommeil et arracha la batte avec la chaîne.
...............
Mts / Mpits 16.19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. Ary ravehivavy nanondana an' i Samsona hatory teo an-dohaliny, dia niantso lehilahy ka nanaratra ny foto-bolo fito amin' ny lohany; dia vao izay no nampietry azy izy, satria niala taminy ny heriny. Ary nampatoriny teo an-dohaliny izy ka niantso ilay lehilahy dia nampanaratra ny foto-bolo fito amin' ny lohan' i Samsona dia niantomboka tamin' izay ny namolahany azy, ary niala taminy ny heriny. Elle endormit Samson sur ses genoux, appela un homme et lui fit raser les sept tresses des cheveux de sa tête. Ainsi elle commença à le dominer et sa force se retira de lui.
Mts / Mpits 16.20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him. Dia hoy ravehivavy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy ka nanao hoe: Hivoaka tahaka ny teo aloha aho ka hanetsika ny tenako. Kanjo tsy fantany fa Jehovah efa niala taminy. Ka hoy izy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Dia taitra tamin' ny torimasony izy, ka nanao hoe: Ho afaka amin' izao toy ny taloha ihany aho, dia hitsoaka; satria tsy fantany fa efa niala taminy Iaveh. Elle cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " S'éveillant de son sommeil il se dit : " J' en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai. " Mais il ne savait pas que Yahvé s'était retiré de lui.
...............
Mts / Mpits 16.22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. Ary dia naniry indray ny volon-dohany, rehefa voaharatra. Nefa efa nanomboka naniry indray ny volon' i Samsona, hatrizay nanaratana azy. Cependant, après qu' elle eut été rasée, la chevelure se mit à repousser.
Mts / Mpits 16.23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. Ary nivory ireo andrianan' ny Filistina hamono zavatra betsaka hatao fanatitra ho an' i Dagona andriamaniny sy hifaly; fa hoy izy: Efa natolotry ny andriamanitsika eto an-tanantsika Samsona fahavalontsika. Nivory ireo filohan' ny Filistina hanolotra sorona lehibe amin' ny Dagòna andriamaniny sy hirobiroby, fa hoy izy: Efa natolotry ny andriamanitsika eo an-tànantsika Samsona fahavalontsika. Les princes des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu, et se livrer à des réjouissances. Ils disaient : " Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. "
...............
Mts / Mpits 16.25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. Ary rehefa faly ny fony, dia hoy izy: Alao Samsona mba hanao laolao ho antsika. Dia nampaka an' i Samsona avy tao an-trano famatorana izy, ka nanao laolao teo anatrehan' ireo Samsona; ary nampitsanganiny teo anelanelan' ny andry izy. Nony injay efa revon-kafaliana ny fon' izy ireo, dia hoy izy: Ampanalao Samsona hampilalao antsika. Dia nalaina tany an-tranomaizina Samsona, ka nandihy teo anatrehan' izy ireo. Teo anelanelan' ny andry izy no napetraka. Et comme leur coeur était en joie, ils s'écrièrent : " Faites venir Samson pour qu' il nous amuse! " On fit donc venir Samson de la prison et il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.
Mts / Mpits 16.26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. Ary hoy Samsona tamin' ny zatovo izay nitantana azy: Avelao kely aho hitsapa ny andry izay manohana ny trano, hiankinako aminy. Ary hoy Samsona tamin' ilay zatovo nitantana azy: Avelao kely aho hitsapa ny andry manohana ny trano sy hiankina aminy. Samson dit alors au jeune garçon qui le menait par la main : " Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'édifice, que je m' y appuie. "
Mts / Mpits 16.27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. Ary feno lehilahy sy vehivavy ny trano, ary tao ireo andrianan' ny Filistina rehetra, ary teo an-tampon-trano koa nisy lehilahy sy vehivavy tokony ho telo arivo, izay finaritra nijery an' i Samsona nanao laolao. Feno lehilahy sy vehivavy ny trano, tao avokoa ireo filohan' ny Filistina; tany ambonin' ny tafo koa nisy olona sahabo ho telo arivo, na lahy na vavy, izay nijery an' i Samsona nandihy. Or l'édifice était rempli d' hommes et de femmes. Il y avait là tous les princes des Philistins et, sur la terrasse, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient les jeux de Samson.
Mts / Mpits 16.28 And Samson called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. Ary Samsona niantso an' i Jehovah ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, mifona aminao aho, tsarovy aho, ka ampaherezo izao indray mandeha izao monja, ry Andriamanitra ô, hamaliako ny Filistina noho ny anankiray amin' ny masoko roa. Dia niantso an' ny Tompo Samsona ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, mihanta aminao aho, tsarovy re aho, ka omeo hery amin' ity indray mandeha ity monja, ry Andriamanitra ô, mba hamaliako ny Filistina amin' ny indray mitoraka ihany, noho ny amin' ny masoko roa. Samson invoqua Yahvé et il s'écria : " Seigneur Yahvé, je t' en prie, souviens-toi de moi, donne-moi des forces encore cette fois, ô Dieu, et que, d' un seul coup, je me venge des Philistins pour mes deux yeux. "
Mts / Mpits 16.29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. Dia notanan' i Samsona ny andry roa teo afovoany izay nanohana ny trano, ny anankiray tamin' ny tanany ankavanana, ary ny anankiray tamin' ny tànany ankavia, ka niankina teo izy. Dia nobedain' i Samsona ny andry roa afovoany nanohana ny trano, ka nitehika mafy taminy izy; ny tànany havanana tamin' ny anankiray ary ny tànany havia tamin' ny anankiray. Et Samson tâta les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l'édifice, il s' arc-bouta contre elles, contre l' une avec son bras droit, contre l' autre avec son bras gauche,
Mts / Mpits 16.30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. Dia hoy Samsona: Aoka hiara-maty amin' ny Filistina aho. Dia nezahiny mafy, ka dia nianjera tamin' ireo andriana sy ny vahoaka rehetra izay teo ny trano. Ary ny maty izay novonoiny teo amin' ny nahafatesany no be lavitra noho izay novonoiny tamin' ny andro niainany. Ary hoy Samsona hoe: Aoka hiara-maty amin' ny Filistina aho! Sady niezaka mafy niondrika izy, ka nirodana tamin' ny andriana amam-bahoaka rehetra tao ny trano. Ary be no matiny tamin' ny nahafatesany noho ny novonoiny fony fahavelony. et il s'écria : " Que je meure avec les Philistins! " Il poussa de toutes ses forces et l'édifice s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu' il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux qu' il avait fait mourir pendant sa vie.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 11.32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: Ary inona koa no holazaiko? Fa ho lany ny andro, raha milaza an' i Gideona sy Baraka sy Samsona ary Jefta aho, Davida koa sy Samoela ary ny mpaminany, Ary inona koa no holazaiko? Tsy ho ampy ny andro hilazako ny amin' i Jedeona, Baràka, Samsona, Jefte, Davida, Samoela, mbamin' ny mpaminany: Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes,