Toko sy andininy momba Mardokea

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 2.2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: dia ny olona izay niaraka tamin' i Zerobabela sy Jesoa sy Nehemia sy Seraia sy Relaia sy Mordekay sy Bilsana sy Mispara sy Bigvay sy Rehoma ary Bana. Ary ny isan' ny lehilahy tamin' ny Isiraely dia izao: dia niverina niaraka tamin' i Zorobabela, Josoe, Nehemia, Saraiasa, Rahelaiasa, Mardokea, Belsana, Mesfara, Begoai, Rehoma, Baana. Izao no isan' ny ankapobem-bahoaka tamin' Israely: Ils arrivèrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraya, Réélaya, Nahamani, Mordokaï, Bilshân, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Liste des hommes du peuple d' Israël

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 7.7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; dia ny olona izay niaraka tamin' i Zerobabela sy Jesoa sy Nehemia sy Azaria sy Ramia sy Nahanany sy Mordekay sy Bilsana sy Mispereta sy Bigvay sy Nehoma ary Bana: Ary ny isan' ny lehilahy tamin' ny Isiraely dia izao: dia ireo niara-niverina tamin' i Zorobabela, Josoe, Nehemia, Azariasa, Raamiasa, Nahamanì, Mardokea, Belsana, Mesfarata, Begoai, Nahoma, Baana. Izao no isan' ny lehilahy tamin' ny vahoakan' Israely: Ils arrivèrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarya, Raamya, Nahamani, Mordokaï, Bilshân, Mispérèt, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d' Israël

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 2.5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; Ary nisy Jiosy anankiray tany Sosana renivohitra. Mordekay no anarany, zanak' i Jaira, zanak' i Simey, zanak' i Kisy, avy tamin' ny taranak' i Benjamina, Tao Sosa renivohitra nisy Jody anankiray atao hoe Mardokea, zanak' i Jaira, zanak' i Semei, zanak' i Sisa, taranak' i Benjamina; Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish, de la tribu de Benjamin,
...............
Est 2.7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle' s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. Ary izy nitaiza an' i Hadasa (Estera izany), zanakavavin' ny rahalahin-drainy, izay tsy nanana ray sy reny intsony; ary razazavavy dia soa sady tsara tarehy, ary noraisin' i Mordekay ho zanany izy, rehefa maty rainy sy reniny. Izy no nitaiza an' i Edisa izay hoe Estera, zana-drahalahin-drainy, fa tsy nanan-dray na reny intsony razazavavy. Sady bikana no tsara tarehy razazavavy; nony maty rainy aman-dreniny, dia natsangan' i Mardokea ho zanany izy. et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père et de mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l' avait prise avec lui comme si elle eût été sa fille.
...............
Est 2.10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. Nefa Estera tsy mbola nilaza ny fireneny na ny fianakaviany, satria nopeperan' i Mordekay mba tsy hilaza izany izy. Tsy nilaza izay fireneny na firazanany Estera, fa noraran' i Mardokea tsy hilaza izany. Esther n' avait révélé ni son peuple ni sa parenté, car Mardochée le lui avait défendu.
Est 2.11 And Mordecai walked every day before the court of the women' s house, to know how Esther did, and what should become of her. Ary Mordekay nitsangantsangana isanandro teo anoloan' ny kianjan' ny tranom-behivavy, mba hahafantarany izay toetran' i Estera sy izay anaovana azy. Nitsangantsangana isan' andro teo anoloan' ny kianjan' ny tranom-behivavy Mardokea, mba hahafantarany ny toe-pahasalaman' i Estera, sy izay fitondran' ny olona azy. Chaque jour celui-ci se promenait devant le vestibule du harem pour avoir des nouvelles de la santé d' Esther et de tout ce qui lui advenait.
...............
Est 2.15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king' s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. Ary rehefa tonga ny anjara-andron' i Estera, zanakavavin' i Abihaila, rahalahin-drain' i Mordekay izay efa nandray azy ho zananivavy, hidirany ao an-tranon' ny mpanjaka, dia tsy nila na inona na inona izy mihoatra noho izay notononin' i Hegay, tsindranolahin' ny mpanjaka, mpitandrina ny vehivavy. Ary Estera nahita fitia teo imason' ny olona rehetra izay nijery azy. Nony tonga ny anjaran' i Estera zanak' i Abihaila, rahalahin-drain' i Mardokea, ilay nanangana azy ho zanaka, handehanany amin' ny mpanjaka, dia tsy mba nila na inona na inona izy, afa-tsy izay natoron' i Egea, eonokan' ny mpanjaka, sy mpitandrina ny vehivavy; nefa izay rehetra nahita an' i Estera nankasitraka azy avokoa. Mais Esther, fille d' Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l' avait adoptée pour fille, son tour venu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d' autre que ce qui lui fut indiqué par l' eunuque royal Hégé, commis à la garde des femmes. Et voici qu' Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.
...............
Est 2.19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king' s gate. Ary raha nisy virijina novorina fanindroany, dia nipetraka teo am-bavahadin' ny mpanjaka Mordekay. Tamin' ny famoriana zazavavy fanindroany, nipetraka teo am-bavahadin' ny mpanjaka Mardokea; En passant, comme les jeunes filles, dans le second harem,
Est 2.20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. Nefa Estera tsy mbola nilaza izay fianakaviany na izay fireneny, araka ilay nameperan' i Mordekay azy ihany; fa ny tenin' i Mordekay dia nankatoavin' i Estera tahaka ny fony Izy mbola nitaiza azy ihany. Estera izany mbola tsy nilaza ny firazanany na ny fireneny, araka ilay efa nandidian' i Mardokea Estera, toy ny fony mbola notezainy ihany. Esther n' avait révélé ni sa parenté ni son peuple, ainsi que le lui avait prescrit Mardochée dont elle continuait à observer les instructions comme au temps où elle était sous sa tutelle.
Est 2.21 In those days, while Mordecai sat in the king' s gate, two of the king' s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. Tamin' izany andro izany, raha Mordekay nipetraka teo am-bavahadin' ny mpanjaka, dia tezitra Bigtana sy Taresy, roa lahy isan' ny tsindranolahin' 1 ny mpanjaka, dia ilay mpiambina teo am-baravarana, ka nitady hamono an' i Ahasoerosy mpanjaka izy. Tamin' izany andro izany, raha ilay nipetraka teo am-bavahadin' ny mpanjaka iny Mardokea, nentin-katezerana Bagatana sy Taresa, izy roalahy samy eonokan' ny mpanjaka sy mpiambina ny lapa, ka nitady hamono an' i Asoerosa mpanjaka. Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân et Téresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.
Est 2.22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai' s name. Ary fantatr' i Mordekay izany ka nambarany tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka; dia nambaran' i Estera tamin' ny mpanjaka kosa izany araka ny nampilazain' i Mordekay azy. Fantatr' i Mardokea ny teti-dratsy, ka nambarany tamin' i Estera izay nilaza izany tamin' ny mpanjaka kosa, ho filazana avy amin' i Mardokea. Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom de Mardochée.
...............
Est 3.2 And all the king' s servants, that were in the king' s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. Ary ny mpanompon' ny mpanjaka rehetra izay teo am-bavahadin' ny mpanjaka dia nandohalika sy niankohoka teo anatrehan' i Hamana; fa izany no didin' ny mpanjaka. Fa Mordekay kosa tsy mba nety nandohalika na niankohoka. Nandohalika sy niankohoka teo anatrehan' i Amanà avokoa ny mpanompon' ny mpanjaka izay teo am-bavahadiny, fa izany no didin' ny mpanjaka momba azy. Nefa Mardokea tsy mba nandohalika na niankohoka, et tous les serviteurs du roi, préposés au service de sa Porte, s' agenouillaient et se prosternaient devant lui, car tel était l' ordre du roi. Mardochée refusa de fléchir le genou et de se prosterner.
Est 3.3 Then the king' s servants, which were in the king' s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king' s commandment? Dia hoy ny mpanompon' ny mpanjaka izay teo am-bavahadin' ny mpanjaka tamin' i Mordekay: Nahoana ianao no mandika ny didin' ny mpanjaka? ka hoy ireo mpanompon' ny mpanjaka, izay teo am-bavahadiny, tamin' i Markodea: Nahoana hianao no mandika ny didin' ny mpanjaka? "Pourquoi transgresses-tu l' ordre royal?" Dirent à Mardochée les serviteurs du roi préposés à la Royale Porte.
Est 3.4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai' s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. Nefa na dia niteny taminy isan' andro aza ireo, dia tsy mba nihaino azy izy, ka nolazain' Ireo tamin' i Hamana, mba hizahany na haharitra amin' ny teniny ihany Mordekay, na tsia; fa efa nilaza tamin' ireo izy fa Jiosy. Raha naverimberiny taminy isan' andro izany, nefa tsy nohenoiny izy ireo, dia nampandrenesiny an' i Amanà izany, hahitany raha hikiry amin' ny hevitra voakasany Mardokea, satria efa voalazany tamin' izy ireo fa hoe Jody izy. Mais ils avaient beau le lui répéter tous les jours, il ne les écoutait pas. Ils dénoncèrent alors le fait à Aman, pour voir si Mardochée persisterait dans son attitudecar il leur avait dit qu' il était Juif .
Est 3.5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. Ary rehefa hitan' i Hamana fa Mordekay tsy mba nety nandohalika na niankohoka teo anatrehany, dia tezitra loatra izy. Nony hitan' i Amanà fa tsy nandohalika na niankohoka teo anatrehany Mardokea, dia tezitra indrindra izy. Aman put en effet constater que Mardochée ne fléchissait pas le genou devant lui ni ne se prosternait : il en prit un accès de fureur.
Est 3.6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. Ary nataon' i Hamana ho zavatra kely loatra ny haninji-tanana hamely an' i Mordekay irery ihany (fa efa nambara azy ny firenen' i Mordekay), ka dia nitady handringana ny Jiosy rehetra eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy koa izy, dia ny firenen' i Mordekay. Nataony ho tsinontsinona aminy anefa ny maninji-tànana amin' i Mardokea irery, fa efa nilazana izay firenen' i Mardokea izy ka dia ny handringana ny firenen' i Mardokea dia ny Jody rehetra, teo amin' ny fanjakan' i Asoerosa manontolo, no notadiavin' i Amanà. Comme on l' avait instruit du peuple de Mardochée, il lui parut que ce serait peu de ne frapper que lui et il prémédita de faire disparaître, avec Mardochée, tous les Juifs établis dans tout le royaume d' Assuérus.
Est 4.1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; Nony fantatr' i Mordekay izay rehetra efa natao, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitafy lamba fisaonana sady nihosin-davenona, dia nankeo afovoan' ny tanàna ka nitaraina sy nidradradradra mafy; Nony nandre izany zavatra nitranga izany Mardokea dia nandriatra ny fitafiany, nitafy lamba malailay, nihosin-davenona, nankany afovoan' ny tanàna, nanezaka nidradradradra mafy tamin' alahelo. Sitôt instruit de ce qui venait d' arriver, Mardochée déchira ses vêtements et prit le sac et la cendre. Puis il parcourut toute la ville en l' emplissant de ses cris de douleur,
...............
Est 4.4 So Esther' s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. Ary niditra ny ankizivavin' i Estera sy ny tsindranolahiny ka nilaza izany taminy. Dia nalahelo indrindra ny vadin' ny mpanjaka, ka nampanatitra lamba hitafin' i Mordekay izy mba hanesorany ny lamba fisaonana taminy; nefa tsy nety nandray izy. Tonga nilaza izany zava-baovao izany tamin' i Estera ireo ankizivaviny sy eonokany, ka nivadi-po mafy ny mpanjakavavy. Nampanatitra lamba hitafian' i Mardokea izy, mba hanesorany ny lamba malailay teny aminy, kanefa tsy noraisiny izany. Les servantes et eunuques d' Esther vinrent l' avertir. La reine fut saisie d' angoisse. Elle fit envoyer des vêtements à Mardochée pour qu' il les mît et abandonnât son sac. Mais il les refusa.
Est 4.5 Then called Esther for Hatach, one of the king' s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. Ary Estera niantso an' i Hatàka, tsindranolahin' ny mpanjaka, izay notendreny hanompo azy, ka nampitondra teny azy ho any amin' i Mordekay, mba hahafantarany izay anton' izany. Ka dia nantsoin' i Estera Atàka, anankiray amin' ny eonoka napetraky ny mpanjaka ao aminy, nasainy nandeha hanontany an' i Mardokea izay anton' izany, sy izay nahatonga izany fisaonana izany. Mandant alors Hataq, l' un des eunuques mis par le roi à son service, Esther le dépêcha à Mardochée avec mission de s' enquérir de ce qui se passait et de lui demander les motifs de sa conduite.
Est 4.6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king' s gate. Dia nivoaka Hatàka nankany amin' i Mordekay ho eo an-kalalahana eo an-tanàna, dia ilay eo anoloan' ny vavahadin' ny mpanjaka; Dia lasa Atakà, nankeo amin' i Mardokea izay teo an-kianjan' ny tanàna anoloan' ny vavahadin' ny mpanjaka, Hataq sortit et s' en vint vers Mardochée, sur la place, devant la Porte Royale.
Est 4.7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king' s treasuries for the Jews, to destroy them. dia nambaran' i Mordekay taminy izay rehetra efa nanjo azy sy ny isan' ny vola izay nokasain' i Hamana haloa ho ao an-trano firaketan' ny mpanjaka noho ny handringanana ny Jiosy. ary nambaran' i Mardokea taminy avokoa ny zava-nihatra taminy rehetra, sy ny tontalin' ny vola nampanantenain' i Amanà holanjaina hatao ao amin' ny rakitry ny mpanjaka, ho valin' ny famonoana ny Jody. Mardochée le mit au courant des événements et, notamment, de la somme qu' Aman avait offert de verser au Trésor du roi pour l' extermination des Juifs.
Est 4.8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. Ary nomeny azy koa ny kopen' ny lalàna, izay nantsoina tany Sosana handringanana azy, mba haseho amin' i Estera hampahafantatra azy izany sy handidy azy hiditra ao amin' ny mpanjaka mba hifona aminy sy hangataka eo anatrehany ho an' ny fireneny. Nomeny azy koa ny kopian' ny didy nantsoina tao Sosa handringanana azy ireo, hasehony amin' i Estera sy hampahafantarany azy ny zavatra rehetra, ary nandidiany azy hankao amin' ny mpanjaka, hifona aminy sy hangataka famindram-po ho an' ny fireneny. (Jereo ny famporisihan' i Mardokea an' i Estera amin' ny toko XV, 1-3). b Prie le Seigneur, parle pour nous au roi, arrache-nous à la mort!"
Est 4.9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. Ary tonga Hatàka ka nanambara ny tenin' i Mordekay tamin' i Estera. Tonga Atakà nanambara tamin' i Estera ny tenin' i Mardokea. Hataq revint et rapporta ce message à Esther.
Est 4.10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; Fa Estera naniraka an' i Hatàka indray hanao amin' i Mordekay hoe: Fa nasain' i Estera nankany amin' i Mardokea indray Atakà, hilaza hoe: Celle-ci répondit, avec ordre de répéter ses paroles à Mardochée
...............
Est 4.12 And they told to Mordecai Esther' s words. Dia nolazaina tamin' i Mordekay ny tenin' i Estera. Nony efa nambara tamin' i Mardokea ny tenin' i Estera, Ces paroles d' Esther furent transmises à Mardochée,
Est 4.13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king' s house, more than all the Jews. Ary Mordekay nampitondra valiny ho amin' i Estera hoe: Aza manao anakampo fa ho afaka mihoatra noho ny Jiosy rehetra ianao, saingy ao an-tranon' ny mpanjaka; dia izao no nasainy navaly azy: Aza mihevitra anakampo fa ho afaka irery amin' ny Jody rehetra hianao, satria ao an-tranon' ny mpanjaka. qui répondit à son tour : "Ne va pas t' imaginer que, parce que tu es dans le palais, seule d' entre les Juifs tu pourras être sauvée.
...............
Est 4.15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, Dia nampitondra valiny ho any amin' i Mordekay indray Estera ka nanao hoe: Ka dia izao no nasain' i Estera navaly an' i Mardokea: Esther lui fit dire
...............
Est 4.17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. Dia lasa Mordekay ka nanao araka izay rehetra nandidian' i Estera azy. Dia lasa Mardokea nanao izay rehetra nandidian' i Estera azy. (Jereo ao amin' ny toko XIII, 8 - XIV, 19, ny fivavahan' i Mardokea sy Estera.) z O Dieu, dont la force l' emporte sur tous, écoute la voix des désespérés, tire-nous de la main des méchants et libère-moi de ma peur!"
...............
Est 5.9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king' s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. Dia nivoaka tamin' izany andro izany Hamana, sady faly sy ravoravo ny fony; fa raha nahita an' i Mordekay teo am-bavahadin' ny mpanjaka izy, fa, indro, tsy mba nitsangana na nihetsika hitsaoka azy akory dia feno fahatezerana taminy izy. Tamin' izany andro izany Amanà nivoaka tamin-kafaliana sy haravoam-po, kanjo nahita an' i Mardokea teo am-bavahadin' ny mpanjaka tsy nitsangana na niraika teo anatrehany, dia tezitra loatra tamin' i Mardokea izy. Ce jour-là Aman sortit joyeux et le coeur en fête, mais quand, à la Porte Royale, il vit Mardochée ne point se lever devant lui ni bouger de sa place, il fut prit de colère contre lui.
...............
Est 5.13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king' s gate. Nefa na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola mahafa-po ahy ihany, raha mbola mahita an' i Mordekay Jiosy mipetraka eo am-bavahadin' ny mpanjaka aho. Kanefa tsy mahafa-po ahy izany rehetra izany, raha mbola hitako koa Mardokea, ilay Jody, mipetraka eo am-bavahadin' ny mpanjaka. Mais que me fait tout cela aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, siéger à la Porte Royale"
Est 5.14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. Dia hoy Zaresy vadiny sy ny sakaizany rehetra taminy: Aoka hanaovana hazo, dimam-polo hakiho ny hahavony, ary raha maraina dia lazao amin' ny mpanjaka mba hahantona eo Mordekay; fa mandehana miaraka amin' ny mpanjaka amin' ny hafaliana ho any amin' ny fanasana ianao. Ary sitrak' i Hamana izany zavatra izany, ka dia nampanao ilay hazo izy. Ka hoy Zaresa vadiny, sy ireto sakaizany rehetra: Aoka hanamboarana hazo dimampolo hakiho ny hahavony, ary rahampitso maraina dia hangatahinao amin' ny mpanjaka hahantona eo Mardokea; hianao kosa handeha an-kafaliana ho any amin' ny fanasana miaraka amin' ny mpanjaka. Nankasitrahan' i Amanà izany hevitra izany, ka dia nampanamboatra ilay hazo izy. "Fais seulement dresser une potence de 50 coudées, lui répondirent sa femme, Zéresh, et ses amis; demain matin tu demanderas au roi qu' on y pende Mardochée! Tu pourras alors, tout joyeux, aller rejoindre le roi au banquet!" Ravi du conseil, Aman fit préparer la potence.
...............
Est 6.2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king' s chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. Ka, indro, voasoratra fa Mordekay no niampanga an' i Bigtana sy Taresy, roa lahy isan' ny tsindranolahin' 1 ny mpanjaka, dia ireo mpiambina teo am-baravarana izay nitady hamono an' i Ahasoerosy mpanjaka. ka sendra ny filazana ny nanambaran' i Mardokea ny momba an' i Bagatàna sy Taresa, ireo roa lahy eonokan' ny mpanjaka, mpiambina ny lapa, izay nitady hamono an' i Asoerosa mpanjaka. Il s' y trouvait la dénonciation par Mardochée de Bigtân et Téresh, les deux eunuques gardes du seuil, coupables d' avoir projeté d' attenter à la vie d' Assuérus.
Est 6.3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king' s servants that ministered unto him, There is nothing done for him. Ary hoy ny mpanjaka: Inona moa no fisandratana sy voninahitra mba efa nomena an' i Mordekay noho izany? Fa hoy ny zatovon' ny mpanjaka Izay nanompo azy: Tsy mbola nisy nomena azy. Ka hoy ny mpanjaka: Inona moa no mba mari-boninahitra amam-pisandratana efa nomena an' i Mardokea, noho izany? - Tsy mbola misy nomena azy na kely akory aza, hoy ny mpanompon' ny mpanjaka izay nanana anjara raharaha teo aminy. "Et quelle distinction, quelle dignité, s' enquit le roi, furent pour cela conférées à ce Mardochée""Rien n' a été fait pour lui", répondirent les courtisans de service.
Est 6.4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king' s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. Ary hoy ny mpanjaka: Iza no ao an-kianja ao? Ary Hamana kosa efa sendra tonga tao an-kianja ivelan' ny tranon' ny mpanjaka tamin' izay hiteny amin' ny mpanjaka ny amin' ny hanantonana an' i Mordekay amin' ilay hazo efa natsangany hanantonana azy. Dia hoy ny mpanjaka: Iza no ao an-kianja? - Amanà izany, efa tonga tao an-kianja ivelan' ny tranon' ny mpanjaka, hangataka amin' ny mpanjaka ny hanantonana an' i Mardokea eo amin' ilay hazo efa namboariny ho azy. Le roi leur demanda alors : "Qui est dans le vestibule?" C'était juste le moment où Aman arrivait dans le vestibule extérieur du palais royal pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence dressée pour lui par ses soins,
...............
Est 6.10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king' s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hamana: Faingana ary, alao ny akanjo sy ny soavaly araka ny voalazanao, ka dia ataovy araka izany amin' i Mordekay Jiosy, izay mipetraka eo am-bavahadin' ny mpanjaka; aza asiana latsaka izay rehetra nolazainao. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Amanà: Alaonao faingana ary ny fitafiana sy ny soavaly araka ny voalazanao, ka ataovy izany amin' i Mardokea ilay Jody, mipetraka ao am-bavahadin' ny mpanjaka, aza asiana latsaka izay rehetra voalazanao. "Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viens de dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l' attaché de la Royale Porte. Surtout, n' omets rien de ce que tu as dit!"
Est 6.11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. Dia nalain' i Hamana ny akanjo sy ny soavaly, ka nampiakanjo an' i Mordekay izy ary nampitaigina azy tamin' ny soavaly, dia nitondra azy ho eny an-kalalahana teo an-tanàna ka niantso teo alohany hoe: Izao no hatao amin' ny lehilahy izay tian' ny mpanjaka homem-boninahitra. Koa nalain' i Amanà ny akanjo sy ny soavaly dia nampiakanjo an' i Mardokea izy, sy nitondra azy mitaingin-tsoavaly mamaky ny kianjan' ny tanàna, ary niantso teo alohany hoe: Toy izao no atao amin' ny olona tian' ny mpanjaka homem-boninahitra. Prenant donc vêtements et cheval, Aman habilla Mardochée, puis le promena à cheval sur la grand-place en criant devant lui "Voyez comment l' on traite l' homme que le roi veut honorer!"
Est 6.12 And Mordecai came again to the king' s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. Ary Mordekay niverina nankeo amin' ny vavahadin' ny mpanjaka; fa Hamana kosa nody faingana ho any an-tranony sady nalahelo no nisaron-doha. Dia niverina nankeo am-bavahadin' ny mpanjaka Mardokea; ary Amanà dia nody faingana nankany aminy, niferin' aina, nisaron-doha, Après quoi Mardochée s' en revint à la Porte Royale tandis qu' Aman, de son côté, rentrait précipitamment chez lui, consterné et le visage voilé.
Est 6.13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. Dia nolazain' i Hamana tamin' i Zaresy vadiny sy ny sakaizany rehetra izay zavatra nanjo azy. Ary hoy ny olon-kendry rehetra sy Zaresy vadiny taminy: Raha avy amin' ny taranaky ny Jiosy Mordekay, izay efa niantomboka nandavo anao teo anatrehany, dia tsy haharesy azy mihitsy ianao, fa ho lavo eo anatrehany tokoa. nitantara izay rehetra nanjo azy tamin' i Zaresa vadiny sy ireo sakaizany rehetra. Ary hoy ny olon-kendriny sy Zaresa vadiny taminy: Raha avy amin' ny taranaky ny Jody Mardokea, izay efa niantomboka nahalavo anao teo anatrehany sahady, dia tsy ho azonao asiana na inona na inona, fa hianao mihitsy no ho lavo eo anatrehany. Il raconta à sa femme Zéresh et à tous ses amis ce qui venait d' arriver. Sa femme Zéresh et ses amis lui dirent : "Tu viens de commencer à déchoir devant Mardochée : s' il est de la race des Juifs, tu ne pourras plus reprendre le dessus. Au contraire tu tomberas sans cesse plus bas devant lui."
...............
Est 7.9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. Ary Harbona, tsindranolahy anankiray, izay teo anatrehan' ny mpanjaka, dia nilaza hoe Indro miorina eo akaikin' ny tranon' i Hamana ny hazo, dimam-polo hakiho ny hahavony, izay nataon' i Hamana hanantonany an' i Mordekay, ilay niteny soa ho an' ny mpanjaka. Dia hoy ny mpanjaka ahantòny amin' io izy. Ary Harbona, anankiray tamin' ny eonoka, nilaza teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Ao an-tranon' i Amanà izao, dia efa mitsangana ilay hazo, dimampolo hakiho ny hahavony, namboarin' i Amanà ho an' i Mardokea, ilay niteny nahasoa ny mpanjaka. Dia hoy ny mpanjaka: Amanà no ahantony amin' izany! Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi : "Justement il y a une potence de 50 coudées qu' Aman a fait préparer pour ce Mardochée qui a parlé pour le bien du roi; elle est toute dressée dans sa maison""Qu' on l' y pende", ordonna le roi.
Est 7.10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king' s wrath pacified. Ary Hamana dia nahantony tamin' ilay hazo efa natsangany hanantonana an' i Mordekay. Dia vao izay no nionona ny hatezeran' ny mpanjaka. Ka dia nahanton' ny olona tamin' ilay hazo namboariny ho an' i Mardokea Amanà. Ary nionona ny hatezeran' ny mpanjaka. Aman fut donc pendu à la potence dressée par lui pour Mardochée et la colère du roi s' apaisa.
Est 8.1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. Tamin' izany andro izany dia nomen' i Ahasoerosy mpanjaka ho an' i Estera, vadin' ny mpanjaka, ny tranon' i Hamana, fahavalon' ny Jiosy. Ary Mordekay nankeo anatrehan' ny mpanjaka, fa efa voalazan' i Estera fa rainy izy Androtrizay ihany, dia natolotr' i Asoerosa mpanjaka an' i Estera ny tranon' i Amanà, ilay fahavalon' ny Jody, ary niseho teo anatrehan' ny mpanjaka Mardokea, fa efa nampahafantarin' i Estera izay fihavanany aminy. Ce jour même le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d' Aman, le persécuteur des Juifs, et Mardochée fut présenté au roi, à qui Esther avait révélé ce qu' il était pour elle.
Est 8.2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. Ary nesorin' ny mpanjaka ny peratra fanombohany, izay efa nalainy tamin' i Hamana, ka nomeny an' i Mordekay. Ary Mordekay dia notendren' i Estera hanapaka ny tranon' i Hamana. Koa nesorin' ny mpanjaka ny peratra izay efa nalainy tamin' i Amanà, dia nomeny an' i Mardokea, ary Estera nanendry an' i Mardokea hanapaka ny tranon' i Amanà. Le roi avait repris son anneau à Aman; il l'ôta de son doigt pour le donner à Mardochée, à qui, de son côté, Esther confia la gestion de la maison d' Aman.
...............
Est 8.7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. Dia hoy Ahasoerosy mpanjaka tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka sy tamin' i Mordekay Jiosy: Indro, ny tranon' i Hamana efa nomeko an' i Estera, ary izy dia efa nahantona tamin' ny hazo, satria naninjitra ny tànany hamely ny Jiosy; Ka hoy Asoerosa mpanjaka tamin' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera, ary izy efa nahantona tamin' ny hazo fa naninji-tànana hamely ny Jody. Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : "En ce qui me concerne, j' ai donné à Esther la maison d' Aman après l' avoir fait pendre pour avoir voulu perdre les Juifs.
...............
Est 8.9 Then were the king' s scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. Dia nantsoina tamin' izay ny mpanoratry ny mpanjaka, tamin' ny andro fahatelo amby roa-polo tamin' ny volana fahatelo (volana Sivana izany); ary nosoratana araka izay rehetra nandidian' i Mordekay izany ho any amin' ny Jiosy sy ny solo-mpanjaka sy ny governora ary ny mpanapaka amin' ny isan-tokony hatrany India ka hatrany Etiopia, dia fito amby roa-polo amby zato toko, ny isan-tokony araka ny sorany avy, ary ny isam-pireneny araka ny fiteniny avy, ary ny Jiosy araka ny sorany sy araka ny fiteniny. Koa nantsoina tamin' izany ny mpanoratry ny mpanjaka, dia tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana fahatelo, izay volana Sivana, dia nosoratana izay rehetra nodidian' i Mardokea ho an' ny Jody, ny solom-panjaka, ny governora, ny lehiben' ny faritany, dia ny faritany fito amby roapolo amby zato, hatrany India ka hatrany Etiopia, natao araky ny soratry ny isam-paritany sy ny fitenin' ny isam-pirenena, ary ny ho an' ny Jody araka ny sorany sy araka ny fiteniny. Les scribes royaux furent convoqués aussitôt c'était le troisième mois, qui est Sivân, le vingt-troisième jour et, sur l' ordre de Mardochée, ils écrivirent aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs, aux grands officiers des provinces échelonnées de l' Inde à l' Ethiopie, soit 127 provinces, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue et aux Juifs selon leur écriture et leur langue.
...............
Est 8.15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. Ary tamin' ny nialan' i Mordekay teo anatrehan' ny mpanjaka dia niakanjo akanjo fiandrianana manga sy fotsy izy sady nisatroka satro-boninahitra volamena lehibe sy niakanjo akanjo lava rongony fotsy madinika sy volomparasy; ary faly sy ravo ny tanana Sosana. Nivoaka avy ao amin' ny mpanjaka Mardokea, niakanjo akanjo fiandrianana manga sy fotsy, nisatroka satro-boninahitra volamena lehibe, nanao kapaoty rongony fotsy madinika sy jaky; ary naneho ny hafaliany tamin' ny hobin-karavoana ny tanàna Sosa. Mardochée sortit de chez le roi revêtu d' un habit princier de pourpre violette et de lin blanc, couronné d' un grand diadème d' or et portant un manteau de byssus et de pourpre rouge. La ville de Suse tout entière retentit d' allégresse.
...............
Est 9.3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. Ary ny mpanapaka rehetra isan-tokony tamin' ny fanjakana sy ny solo-mpanjaka sy ny governora mbamin' ny mpanao raharahan' ny mpanjaka dia nanampy ny Jiosy, satria azon' ny fahatahorana an' i Mordekay izy. Nanampy ny Jody koa ny lehiben' ny faritany rehetra, ny solom-panjaka, ny governora, mbamin' ny mpanao raharahan' ny mpanjaka, fa nanindry azy ny tahotra an' i Mardokea. Grands officiers des provinces, satrapes, gouverneurs, fonctionnaires royaux, tous soutinrent les Juifs par crainte de Mardochée.
Est 9.4 For Mordecai was great in the king' s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. Fa Mordekay dia lehibe tao an-tranon' ny mpanjaka, ary ny lazany niely tany amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakana; fa nitombo sy nisandratra ihany io lehilahy Mordekay io. Satria Mardokea dia nanam-pahefana tao an-tranon' ny mpanjaka, ary niely laza eran' ny faritany rehetra, fa nandroso nihanalaza hatrany hatrany io lehilahy io, dia Mardokea. Mardochée était en effet un personnage éminent au palais, sa renommée se répandait dans toutes les provinces : Mardochée était en train de devenir un grand homme.
...............
Est 9.20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, Ary Mordekay nanoratra ny amin' izany zavatra izany sady nampitondra taratasy ho any amin' ny Jiosy rehetra izay tany amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy mpanjaka, na ny akaiky na ny lavitra, Nosoratan' i Mardokea izany zavatra izany, ary nandefa taratasy izy, ho any amin' ny Jody eran' ny faritanin' i Asoerosa mpanjaka, na ny akaiky na ny lavitra, Mardochée consigna par écrit ces événements. Puis il envoya des lettres à tous les Juifs qui se trouvaient dans les provinces du roi Assuérus, proches ou lointaines.
...............
Est 9.23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; Ary ny Jiosy nanaiky hanao araka izay vao nataony, dia araka izay efa nosoratan' i Mordekay taminy, Ka dia natsangan' ny Jody ho fanao izany, izay efa natombony natao sy nanoratan' i Mardokea taminy. Les Juifs adoptèrent ces pratiques qu' ils avaient commencé d' observer et au sujet desquelles Mardochée leur avait écrit
...............
Est 9.29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. Ary Estera, vadin' ny mpanjaka, sady zanakavavin' i Abihaila sy Mordekay Jiosy, dia nanoratra tamin' ny fahefana rehetra hanamafy izany taratasy faharoa milaza ny Porima izany. Nanoratra fanindroany indray Estera mpanjakavavy, zanak' i Abihaila, sy Mardokea Jody, sady teny mamporisika mafy tokoa no nataony mba hanamafy ilay taratasy momba ny Porima. La reine Esther, fille d' Abihayil, écrivit avec toute autorité pour donner force de loi à cette seconde lettre,
...............
Est 9.31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. mba hampitandrina azy Ireo andro Porima ireo amin' ny fotoany, araka izay nandidian' i Mordekay Jiosy sy Estera, vadin' ny mpanjaka. azy sy araka izay efa nekeny ho an' ny tenany sy ny taranany koa ny amin' ny fifadian-kaniny sy ny fitarainany. haharetana manao ny andron' ny Porima amin' ny fotoana voatendry araka ny efa nanendren' i Mardokea Jody, sy Estera mpanjakavavy, an' izany ho azy ireo, sy araka ny nanendren' i Mardokea Jody, sy Estera mpanjakavavy, an' izany ho azy ireo, sy araka ny nanendreny izany, ho an' ny tenany aman-taranany, mbamin' ny fifadian-kanina amam-pitarainana momba azy. pour leur enjoindre d' observer ces jours des Purim à leur date, comme le leur avait commandé le Juif Mardochée et de la façon dont on les y avait obligés, eux-mêmes et leur race, en y joignant des ordonnances de jeûne et de lamentations.
...............
Est 10.2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? Ary izay rehetra nataony araka ny fahefany sy ny heriny mbamin' ny filazana ny fahalehibiazan' i Mordekay, araka izay nanandratan' ny mpanjaka azy, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' i Media sy Persia va izany? Moa tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Media sy Persa avokoa va ny zavatra momba ny fahefany sy ny herim-po nataony, ary ny andinidininy momba ny fahalehibeazana nanandratan' izy mpanjaka an' i Mardokea. Tous les exploits de sa vigueur et de sa vaillance, ainsi que la relation de l'élévation de Mardochée qu' il avait exalté, tout cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses.
Est 10.3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed. Fa Mordekay Jiosy no nanarakaraka an' i Ahasoerosy mpanjaka sady nalaza tamin' ny Jiosy ka nankasitrahan' ny rahalahiny maro, satria nitady hihasoa ny fireneny izy sady nilaza fiadanana tamin' ny olona rehetra iray firazanana aminy. Fa ny Jody Mardokea dia filohan' ny mpandraharahan' i Asoerosa mpanjaka, malaza teo amin' ny Jody, mamin' ny rahalahiny be dia be, nitady izay hahasoa ny fireneny, ary niteny ny amin' izay hahasambatra ny iray razana aminy rehetra. (Tapitra eo ny boky amin' ny teny hebrio. Tapatapany fanampy hita amin' ny dikan' ny Soratra Masina amin' ny teny Greka) l La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée qui se disait prêtre et lévite, ainsi que son fils Ptolémée, apportèrent la présente lettre concernant les Purim. Ils la donnaient comme authentique et traduite par Lysimaque, fils de Ptolémée, de la communauté de Jérusalem.
Est 10.4 Dia hoy Mardokea: Andriamanitra no nanao izany zavatra rehetra izany! Et Mardochée dit : "C' est de Dieu qu' est venu tout cela!
...............
Est 11.2 Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Asoerosa mpanjaka lehibe, andro voalohan' ny volana Nisàna, dia nanonofy Mardokea, zanak' i Jaira, zanak' i Semeì, zanak' i Sisa, avy amin' ny firenen' i Benjamina.
...............
Est 11.12 Nony avy nahita izany nofy izany sy izay efa nokasain' Andriamanitra hatao Mardokea, dia nifoha sy nitana izany tao an-tsainy, ary nanao izay tratry ny ainy, mandra-pahalin' ny andro, hahalala izay hevitr' izany.
Est 12.1 Rahefa izany, nitoetra teo an-dapa Mardokea, niaraka tamin' i Begatana sy Taresa; samy eonokan' ny mpanjaka sy mpiambina ny vavahadin-dapa izy roa lahy.
Est 12.2 Nony hitan' i Mardokea ny hevitr' izy ireo sy takany ny fikasany, fantany fa nikasa hamono an' i Asoerosa mpanjaka izy ireo, ka nandefa filazana izany tamin' ny mpanjaka izy.
...............
Est 12.4 Nasain' ny mpanjaka nosoratana tao amin' ny boky Tantara izany zavatra izany, ary nalatsak' i Mardokea an-tsoratra koa ny fahatsiarovana azy.
...............
Est 12.6 Fa Amanà kosa, ilay zanak' i Amadata, avy any Agaga, dia nahazo voninahitra lehibe ao amin' ny mpanjaka, ka nitady hamono an' i Mardokea mbamin' ny fireneny, noho ny amin' izy roa lahy eonokan' ny mpanjaka.
...............
Est 13.8 Ary Mardokea nivavaka tamin' ny Tompo, tamim-pahatsiarovana ny asa rehetra nataony,
...............
Est 16.13 Nampiasainy avokoa izao hafetsena amam-pitaka rehetra izao, hamonoana an' i Mardokea, izay namonjy ahy sy nanompo ahy mandrakariva, ary Estera koa izay namako tsy manan-tsiny amin' ny fanjakako, mbamin' ny firenen' izy ireo manontolo.

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 15.37 fa hankalaza ny andro fahatelo ambin' ny folon' ny volana faharoa ambin' ny folo atao hoe Adara, amin' ny teny siriaka, dia ny omalin' ny andro atao hoe andron' i Mardokea. Ainsi se passèrent les choses concernant Nikanor, et, comme depuis ce temps-là la ville demeura en la possession des Hébreux, je finirai également mon ouvrage ici même.