Toko sy andininy momba Eofrata

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 2.14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. Ary ny anaran' ny ony fahatelo dia Hidekela; io no mandeha tandrifin' i Asyria. Ary ny ony fahefatra dia Eofrata. Tigra no anaran' ny ony fahatelo; io no mandeha ao atsinanan' i Asora. Ary Eofrata no anaran' ny ony fahefatra. Le troisième fleuve s' appelle le Tigre : il coule à l' orient d' Assur. Le quatrième fleuve est l' Euphrate.
...............
Gen / Jen 15.18 In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes : A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte jusqu' au Grand Fleuve, le fleuve d' Euphrate,

  Deuteronomy Fifanekema na Detoronomia Fifanekema na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 1.7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. mihodìna ianareo, dia mandehana ka mankanesa any amin' ny tany havoan' ny Amorita sy any amin' izay rehetra ao akaikiny, dia any amin' ny tani-hay sy ny tany havoana sy ny tany lemaka amoron-tsiraka sy ny tany atsimo sy ny amoron' ny ranomasina, dia any amin' ny tanin' ny Kananita sy any Libanona ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata. ka mihodìna dia miaingà; mandehàna mankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana sy any amin' ny manodidina azy rehetra, any amin' i Arabaha, any amin' ny Tendrombohitra, any amin' i Sefelà, any amin' i Negeba, any amoron' ny ranomasina, any amin' ny tanin' ny Kanaeana ary any Libàna, hatrany amin' ny ony lehibe dia ny ony Eofrata. Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu' au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
...............
Deo / Dt 11.24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. Ny tany rehetra izay hodiavin' ny faladian' ny tongotrareo dia ho anareo: hatramin' ny efitra sy Libanona ary hatramin' ny ony Eofrata ka hatramin' ny ranomasina andrefana no ho fari-taninareo. Ho anareo avokoa ny tany rehetra hodiavin' ny faladian-tongotrareo; hatramin' ny efitra ka hatrany Libàna, ary hatramin' ny ony Eofrata ka hatramin' ny ranomasina andrefana, no ho faritaninareo. Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre ; depuis le désert, depuis le Liban, depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 1.4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. Hatramin' ny efitra sy iry Libanona iry ary hatramin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, ny tany rehetra izay an' ny Hetita, ka hatramin' ny Ranomasina Lehibe any andrefana no ho taninareo. Hatramin' ny efitra sy hatramin' io Libàna io ka hatramin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, dia ny tanin' ny Heteana rehetra, ary hatramin' ny ranomasina lehibe any amin' ny fisitrihan' ny masoandro, no ho faritaninareo. Depuis le désert et le Liban jusqu' au grand Fleuve, le fleuve Euphrate tout le pays des Hittites , et jusqu'à la Grande mer, vers le soleil couchant, tel sera votre territoire.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 8.3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. Dia resin' i Davida koa Hadadezera, zanak' i Rehoba, mpanjakan' i Zoba, tamin' izy lasa nampody ny fanjakany teo amoron' ny ony Eofrata. Teny an-dàlana, fony izy ndeha hampody ny fanjakany eo amoron' ny ony Eofrata, dia resin' i Davida koa Hadadezera zana-dRohoba, mpanjakan' i Sobà. David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Çoba, lorsque celui-ci alla pour étendre son pouvoir sur le Fleuve.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 23.29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. Tamin' ny andro nanjakan' i Josia no niakaran' i Farao-neko, mpanjakan' i Egypta, hankany amoron' ny ony Eofrata hiady amin' ny mpanjakan' i Asyria; ary Josia mpanjaka dia nandeha hiady amin' i Farao. Kanjo nony hitany, dia matiny tao Megido izy. Tamin' ny androny, niakatra hamely ny mpanjakan' i Asiria any amin' ny ony Elfrata, Faraona-Nekao mpanjakan' i Ejipta, ary nandeha hanehatra azy Josiasa mpanjaka. Kanjo vao hitan' i Faraona izy dia matiny tao Magedao. De son temps, le Pharaon Neko, roi d' Egypte, monta vers le roi d' Assyrie, sur le fleuve de l' Euphrate. Le roi Josias se porta au-devant de lui mais Neko le fit périr à Megiddo, à la première rencontre.
...............
2Mp 24.7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. Ary ny mpanjakan' i Egypta tsy nivoaka avy tany amin' ny taniny intsony; fa lasan' ny mpanjakan' i Babylona izay rehetra an' ny mpanjakan' i Egypta hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta ka hatramin' ny ony Eofrata. Tsy nivoaka avy tany amin' ny taniny intsony ny mpanjakan' i Ejipta, fa lasan' ny mpanjakan' i Babilona avokoa izay an' ny mpanjakan' i Ejipta, hatramin' ny ranon-driakan' i Ejipta, ka hatramin' ny ony Eofrata. Le roi d' Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait conquis, depuis le Torrent d' Egypte jusqu' au fleuve de l' Euphrate, tout ce qui appartenait au roi d' Egypte.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 5.9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. Ary nonina tany atsinanana hatrany akaikin' ny efitra ka hatramin' ny ony Eofrata izy; fa ny ombiny aman' ondriny nihamaro teny amin' ny tany Gileada. ary ny nonenany tany atsinanana, dia hatrany akaikin' ny efitra, izay miantomboka any amin' ny ony Eofrata, fa betsaka ny andiam-biby fiompiny tany Galaada. A l' orient, son habitat atteignait le seuil du désert que limite le fleuve Euphrate, car il avait de nombreux troupeaux au pays de Galaad.
...............
1Tt / 1Tan 18.3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. Dia resin' i Davida koa Hadarezera, mpanjakan' i Zoba akaikin' i Hamata, tamin' izy lasa nampiorina ny fanjakany teo amoron' ny ony Eofrata. Resin' i Davida koa Adarezera mpanjakan' i Sobà eny akaikin' i Hamata, tamin' izy teny an-dàlana nandeha hampiorina ny fanjakany amin' ny ony Eofrata. David battit Hadadézer, roi de Çoba, à Hamat, alors qu' il allait établir son pouvoir sur le fleuve de l' Euphrate.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 35.20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. Ary rehefa afaka izany rehetra izany, nony efa namboarin' i Josia ny tempoly, dia niakatra Neko, mpanjakan' i Egypta, hiady tany Karkemisy eo amoron' i Eofrata; ary Josia nivoaka hiady aminy. Tatý aorian' izany rehetra izany, rahefa voamboatran' i Josiasa ny tranon' ny Tompo, dia niakatra hiady ao Karikamisa amoron' i Eofrata, Nekao mpanjakan' i Ejipta: Ka dia nivoaka hitsena azy Josiasa. Après tout ce que fit Josias pour remettre en ordre le Temple, Neko, roi d'Égypte, monta combattre à Karkémish sur l' Euphrate. Josias s'étant porté à sa rencontre,

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 1.6 ka naharesy azy tao amin' ilay tany lemaka lehibe atao hoe Ragao, fa nampian' ireo mponina amin' ny moron' i Eofrata sy Tigra, ary Jadasona amin' ny tany lemak' i Eriaoka, mpanjakan' ny Elisiana. A ses côtés s'étaient rangés tous les peuples des montagnes, tous ceux de l' Euphrate, du Tigre, de l' Hydaspe, et ceux des plaines soumises au roi des Elyméens Arioch. Ainsi de nombreux peuples se rassemblèrent pour prendre part à la bataille des fils de Chéléoud.
...............
Jdt 2.14 Nita an' i Eofrata izy, dia nankany Mesopotamia, ary niadiany an-keriny avokoa ny tanàna mimanda rehetra tamin' izany tany izany, hatramin' ny mason-dranon-driaka Kaborasa ka hatrany amin' ny ranomasina. Sorti de chez son souverain, Holopherne convoqua tous les princes, les généraux, les officiers de l' armée d' Assur,
Jdt 2.15 Manaraka izany, dia azony avokoa ny tany rehetra manolotra an' i Eofrata, hatrany Silisia ka hatrany amin' ny faritanin' i Jafeta, izay mandroso mianatsimo. puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître : environ 120.000 hommes plus 12.000 archers montés.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 3.32 Ka dia Lisiasa lehilahy ambony sy anisan' ny finakavian' ny mpanjaka, no napetrany ho lohan' ny raharaha teo amin' ny fanjakana hatramin' ny ony Eofrata ka hatramin' ny sisin-tanin' i Ejipta, Il laissa Lysias, homme de la noblesse et de la famille royale, à la tête de ses affaires depuis l' Euphrate jusqu'à la frontière de l' Egypte,
...............
1M 3.37 Rahefa izany, nentiny homba azy ny antsasaky ny miaramilany, dia niala tao Antiokia renivohiny ny mpanjaka tamin' ny taona fahafito amby efapolo amby zato, nita ny ony Eofrata dia namaky ny tany avo. Le roi prit avec lui la moitié restante des troupes et partit d' Antioche, capitale de son royaume, l' an 147; il traversa l' Euphrate et poursuivit sa marche à travers les provinces d' en haut.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 24.24 Mandefa onjam-pahalalana tahaka an' i Eofrata izy, tahaka an' i Jordany amin' ny taom-pijinjana.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 13.4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. Ento ny fehin-kibo izay novidinao, dia ilay ifehezanao ny kibonao, ka mitsangana, mankanesa any Eofrata, ary afeno ao an-tsefatsefaky ny harambato izy. Ento ilay fehin-kibo novidinao, izay efa eo amin' ny valahanao; ka mitsangàna, mandehana mankany Eofrata, afeno any, ao an-tsefatsefaky ny vatolampy izy. "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l' Euphrate et cache-la dans la fente d' un rocher."
Jer / Jr 13.5 So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me. Ka dia nandeha aho, ary nafeniko tao amoron' i Eofrata izy, araka ny nandidian' i Jehovah ahy. Dia nandeha aho, ka nafeniko tao amoron' ny Eofrata izy, araka ny nandidian' ny Tompo ahy. J' allai donc la cacher vers l' Euphrate comme Yahvé me l' avait ordonné.
Jer / Jr 13.6 And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. Ary nony afaka andro maro, dia hoy Jehovah tamiko: Mitsangana, ka mankanesa any Eofrata, ary alao any ny fehin-kibo, dia ilay nasaiko nafeninao tany. Nony afaka andro maro be, dia hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna hianao, mandehana mankany Eofrata, alao ilay fehin-kibo nasaiko nafeninao any. Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit "Lève-toi, va à l' Euphrate et reprends-y la ceinture que je t' avais ordonné d' y cacher."
Jer / Jr 13.7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. Dia nankany Eofrata aho ka nihady, ary nalaiko tao amin' ny fitoerana nanafenako azy ilay fehin-kibo; kanjo, indro, simba ny fehin-kibo ka tsy azo natao na inona na inona intsony. Dia nandeha nankany Eofrata aho, ka nihady, dia naka ilay fehin-kibo teo amin' ny fitoerana nanafenako azy; kanjo indrý, simba tsy azo atao na inona na inona intsony, ilay fehin-kibo. J' allai à l' Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l' avais cachée. Et voici qu' elle était détruite, inutilisable.
...............
Jer / Jr 46.2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. Ny amin' i Egypta. Ny amin' ny miaramilan' i Farao-neko, mpanjakan' i Egypta, izay teny amoron' ny ony Eofrata, tany Karkemisy, dia ilay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: Ny amin' i Ejipta. Teny mamely ny tafik' i Nekao Faraona mpanjakan' i Ejipta, teo amoron' ny ony Eofrata, tao Karkemisa, izay resin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà. Sur l' Egypte. Contre l' armée du Pharaon Neko, roi d' Egypte, qui se trouvait près du fleuve Euphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 46.6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. Tsy ho afa-mandositra ny haingan-tongotra, na ho afaka ny mahery; Any avaratra eo amoron' ny ony Eofrata no hahatafintohina sy hahalavo azy. Ny faingan-tongotra, aza afa-mandositra! ny lehilahy mahery fo, aza afa-mitsoaka! Any amin' ny tany avaratra, amoron' ny ony Eofrata, indro izy mivembena dia lavo. Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s' enfuie pas! Vers le Nord, aux rives de l' Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
...............
Jer / Jr 46.10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. Fa izao andro izao dia an' i Jehovah, Tompon' ny maro, ho andro famaliana hamaliany ny fahavalony; Ary ny sabatra hihinana ka ho voky sy ho mamon' ny ran' ireo; Fa ny Tompo, dia Jehovah, Tompon' ny maro, no mamono zavatra hatao fanatitra any amin' ny tany avaratra ao amoron' ny ony Eofrata. Fa andron' ny Tompo Iavehn' ny tafika ity, andro famaliana, hamaliany ny fahavalony! Mihinana ny sabatra ka mivoky, etsaky ny ran' ireny izy; fisoronana ho an' ny Tompo Iavehn' ny tafika izao, any amin' ny tany avaratra amoron' ny ony Eofrata. Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de ses adversaires l'épée dévore, elle se rassasie, elle s' enivre de leur sang. Car c' est un sacrifice pour le Seigneur Yahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.
...............
Jer / Jr 51.63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: Ary rehefa tapitra ny famakianao ity boky ity, dia asio vato afehy aminy, ary atsipazo ao Eofrata izy. Ary rahefa tapitra ny famakiana ity boky ity, dia asio vato mifehy aminy, ka atsipazo any afovoan' i Eofrata any izy, Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu de l' Euphrate

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 9.14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. nanao tamin' ny anjely fahenina, izay nanana ny trompetra, hoe: Vahao ny anjely efatra izay mifatotra any Eofrata, ony lehibe. nilaza tamin' ny anjely fahenina nitana ny trompetra hoe: Vahao ny anjely efatra mifatotra any Eofrata ony lehibe. elle dit au sixième Ange portant trompette : " Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate. "
...............
Apo / Ap 16.12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. Ary ny fahenina nampidina ny tao an-doviany tamin' i Eofrata, ony lehibe; dia ritra ny ranony hanamboarana ny lalan' ireny mpanjaka avy any amin' ny fiposahan' ny masoandro. Nandraraka ny tao anaty kapoakany tamin' i Eofrata, ony lehibe koa, ny anjely fahenina, dia naharìtra ny ranony, mba hisy làlan-kalehan' ny mpanjaka avy any atsinanana. Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; alors, ses eaux tarirent, livrant passage aux rois de l' Orient.