Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : andrefana | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165] Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Boka nangala-tsira: any andrefan-tanàna vao ningoso reny. [2.653, 2.415]
Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [2.558 #939] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est puni par où l' on pèche. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho andrefan-trano. [2.415 #2854]
Tsy mety raha foy ho ao atsimontrano ka tsy foy ho ao andrefan-trano. [2.165 #646] Tsy mety raha foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho andrefan-trano. [2.653 #3413] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest. [2.165 #646]
Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Manefahefa, tahaka ny Manefahefa tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Flottant comme la manière de porter le lamba, des gens qui sont à l' ouest du palais. [2.415 #2441] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la coquetterie dans la manière de porter le lamba. [2.415 #2441] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena. [2.415 #5413]
Vary zato andrefan-trano : na tsitsina na tobaina, tsy an' iza fa anao ihany. [2.558 #4882] Vary zato andrefan-trano: tsitsina, tsy ho an' iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina, tsy ho an' iza, fa ho any ny tena ihany. [2.653] Vary zato andrefan-trano : tsitsina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [2.165 #770, 2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [2.165]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [2.415 #2259] Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [2.415 #5413] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |