Fizahan-teny

Ohabolana : miherikerika

Ohabolana 1Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry manara-morona. [2.558 #1520]
Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry manara-morona ; ny tsy an-trano vady miherikerika. [2.415 #5817, 2.558 #3345, 2.653 #2518]
Dikanteny frantsayCelui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817]
Fanazavana frantsaySe disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817]

Ohabolana 2Miherikerika ohatra ny ombalahy babo. [2.558]
Miherikerika, toy ny ombilahy babo. [2.165 #1110, 2.653 #1772]
Dikanteny frantsayRegarder en arrière comme un taureau prisonnier. [2.165]
Fanazavana frantsayMalgré sa force - il n' aurait jamais dû être pris - c' est maintenant tout ce qu' il peut faire. [2.165]

Ohabolana 3Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102]
Dikanteny frantsaySi l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102]
Fanazavana frantsayLes Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102]

Ohabolana 4Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [2.653 #2868]

Ohabolana 5Tsy satrin' ny mpiasa ny ho be herikerika, fa ny mpanatitsakafo no mivezivezy. [2.558 #4790]
Tsy satrin' ny mpiasa ny miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.415 #3422]
Tsy satrin’ ny mpiasa no miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.653 #3577]
Dikanteny frantsaySi le travailleur des rizières se retourne, ce n' est pas qu' il le veuille, mais c' est que le porteur de vivres rôde çà et là. [2.415 #3422]
Fanazavana frantsaySe disait des envoyés qui changent les termes de la commission : ce n' est pas la commission qui veut être changée mais c' est le commissionnaire qui la change. [2.415 #3422]

Ohabolana 6Tsy satrin' ny zaza ny ho njola, fa ny mpandevin' ahitra no miherikerika. [2.415 #3423]
Dikanteny frantsaySi un enfant louche, ce n' est pas qu' il l' a choisi, mais c' est que son père s' est retourné en allant enterrer le placenta. [2.415 #3423]
Fanazavana frantsayAllusion à une croyance superstitieuse : à la naissance de l'enfant, le père allait enterrer le placenta au sud de la maison ; ce proverbe se disait des commissions changées par le commissionnaire : c'est la faute du commissionnaire. [2.415 #3423]

Ohabolana 7Vorona tokana amoron-drano, ka miherikerika irery. [2.165 #1046]
Dikanteny frantsayUn oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046]

Ohabolana 8Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750]

Fizahan-teny